Oggi parliamo della differenza fra due verbi simili, ma diversi, che possono creare confusione quando tradotti letteralmente dall’italiano. Parecchia confusione.
To think = pensare, credere, ritenere, supporre
Questa parola si usa per esprimere una tua opinione, oppure per dire qualcosa che pensi che sia un fatto/dato certo.
👉 My boss thinks that it’s okay to send me 50 emails after work every evening and that I’m expected to respond!
👉 She thinks that it’s better to raise her children in the suburbs, so they are moving out of the city next year.
👉 I think that the concert starts at 9:00pm tonight.
👉 They think that they are going to win the game, but I think they’re wrong.
To guess = indovinare, ipotizzare, immaginare
La parola ‘guess’ ha il significato, semplicemente, di ‘provare a indovinare’. PERÒ, quando vogliamo esprimere il nostro “Immagino che…”, questa è la parola giusta.
A: “Guess how many pieces of candy are in this jar.”
B: “If I had to guess, I would say there are about 50 pieces.”
A: “Our trip back from NY was awful; our flight was delayed five hours and then we had two layovers before we arrived in Milan.”
B: “I guess you’re probably exhausted.”
👉I guess working as a teacher nowadays is a really hard job; teachers are accountable for the success of their students and students aren’t as diligent or well-behaved as they used to be.
📍NB: Per dire “Immagino!” come risposta a un commento o un racconto, la traduzione giusta sarebbe “I bet!” oppure “I’m sure!”.
Ancora confusi? Impossibile.